Демо-версия компьютерной программы "Інпроект-Випуск Кошторисів" (отличия от полной версии - минимальный объем нормативной базы, заблокированные функции ввода-вывода файлов строек и экспорта в Exсel/Word). Скачать.
Опять сочувствую. Ватник и интеллект - это нонсенс. Вы просто штампов нахватались, мадам, а судя по вашим недальновидным поступкам, умишком вы не богаты.
Inna_Sever
Пост N: 568
Зарегистрирован: 19.07.07
Откуда: Украина
Рейтинг:
14
всего одно человеческое качество - маловато будет.
Такие, как вы, и этого недостойны.
цитата:
Мерятся с вами умом?
Так вы не только с украинским языком не дружите, у вас, даже с русским языком проблемы, чем там уже "мерятЬся"
цитата:
Зачем метать бисер ...
А я и не собиралась, хрюкайте сколько угодно)))
цитата:
Ваш удел
Про мой удел не вам беспокоиться, а вот вашему уделу я не завидую, поверьте, вы еще не раз пожалеете о собственной глупости, но из этой колеи вам уже не выбраться... Вы жаловались, что у вас нет способности к изучению языков, я беру над вами шефство. Для начала постарайтесь внимательно и вдумчиво прочитать стихотворение Лины Костенко "Доля" это то, что вы называете "уделом". Понимаю, что для ватницы это немыслимая смысловая и языковая нагрузка, но вы попробуйте перечитать несколько раз. ДОЛЯ Наснився мені чудернацький базар: під небом, у чистому полі, для різних людей, для щедрих і скнар, продавалися різні Долі.
Одні були царівен не гірш, а другі - як бідні Міньйони. Хто купляв собі Долю за гріш. А хто - і за мільйони.
Дехто щастям своїм платив. Дехто платив сумлінням. Дехто - золотом золотим. А дехто - вельми сумнівним.
Долі-ворожки, тасуючи дні, до покупців горнулись. Долі самі набивались мені. І тільки одна відвернулась.
Я глянула їй в обличчя смутне, душею покликала очі. - Ти все одно не візьмеш мене, - сказала вона неохоче.
- А може, візьму? - Ти собі затям, - сказала вона суворо. - За мене треба платити життям, а я принесу тобі горе.
- Хто ж ти така? Як твоє ім'я? Чи варта такої плати? - Поезія - рідна сестра моя. Правда людська - наша мати.
І я її прийняла, як закон. І диво велике сталось: минула ніч. І скінчився сон. А Доля мені зосталась.
Я вибрала Долю собі сама. І що зі мною не станеться - у мене жодних претензій нема до Долі - моєї обраниці.
Лукул
Пост N: 1234
Зарегистрирован: 27.07.07
Рейтинг:
22
Для начала постарайтесь внимательно и вдумчиво прочитать стихотворение Лины Костенко "Доля", но вы попробуйте перечитать несколько раз.
Ух ты! Великая гуру местных бандерлогов решила поделиться секретом как смогла развить свой интеллект до уровня кишечного паразита. Inna_Sever, конспектируй... причем несколько раз! А лучше попроси у бабыраи, в качестве гуманитарки, выслать сразу всю методичку.
mikaella2007
moderator
Пост N: 11757
Зарегистрирован: 20.09.07
Откуда: УКРАЇНА, Київ
Рейтинг:
89
А лучше попроси у бабыраи, в качестве гуманитарки, выслать сразу всю методичку.
А у олегейфрена лукуловича она без методички обучается?)))
Всёещёя
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Отправлено: 17.06.14 11:42. Заголовок: Мировые СМИ размышля..
Мировые СМИ размышляют, как пояснить читателям, что Путин – х**ло
Западные СМИ не впервые сталкиваются с проблемой перевода заявлений украинских политиков
Ведущие мировые издания столкнулись с языковой проблемой, описывая инцидент с участием и.о. министра иностранных дел Андрея Дещицы, когда тот, общаясь с митингующими возле российского посольства, эмоционально воскликнул: «Да, Путин – х**ло, да!», пишет Главное.В понедельничных статьях зарубежным авторам пришлось переводить на свои языки жаргонное слово «х**ло».Укринформ цитирует публикацию авторитетного европейского издания EurActiv. «Yes, Putin is a dickhead, yes», – перевели Дещицу на английский брюссельские журналисты. Употребленный EurActiv вариант оказался наиболее употребляемым в западных СМИ (хотя он не является дословным). Предположительно, причиной его популярности стало то, что именно в таком переводе термин huylo недавно появился в популярном английском словаре грубой лексики Urban Dictionary. Там в качестве примера приведено употребление этого слова именно в отношении президента Путина.Между тем, среди европейских СМИ нет полного единства ни о транскрипции, ни о переводе ключевого слова в резонансной фразе Дещицы. Так, британская газета The Guardian приводит в тексте статьи транскрипцию khuilo и объясняет, что кроме как «dickhead» это слово можно перевести как «fucker». Российский сайт medialeaks.ru приводит также перевод данного слова на венгерский. Издание 444 перевело его как «faszfejet». По утверждению medialeaks, по-венгерски это слово означает «самые грязные ругательства». Приводится также перевод термина, обозначающего президента России, в версии вьетнамского издание Tuoitre.vn – «thằng khốn», что означает «ублюдок».Отметим, что западные СМИ не впервые сталкиваются с проблемой перевода заявлений украинских политиков. Так, в 2009 среди западных журналистов велась дискуссия по поводу корректного изложения фразы тогдашнего президента Виктора Ющенко – иностранцы не знали, как корректно передать и прямой, и скрытый смысл президентской фразы «набралась кредитов как с**ка блох».
http://www.bagnet.org/news/world/241028
mikaella2007
moderator
Пост N: 11735
Зарегистрирован: 20.09.07
Откуда: УКРАЇНА, Київ
Рейтинг:
89
Все даты в формате GMT
2 час. Хитов сегодня: 36
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет